domingo, 7 de abril de 2013

CAMBIO DE ESTACIÓN

   El cambio de estación trae al Desert de les Palmes una gran variedad de flores que colorean el paisaje.

   The change of season brings the Desert de les Palmes a great range of flowers that colour the landscape.
 

   Las primeras en aparecer son las flores amarillas de las albaidas (Anthyllis cytisoides) a las que acompañan las diversas jaras.

   The first to appear are the yellow flowers of the albaidas (Anthyllis cystisoides), surrounded by different Cistus.
   
ALBAIDA Y JARA BLANCA

ALBAIDA Y JARA BLANCA
JARA BLANCA
  La jara blanca (Cistus albidus), curiosamente de flores rosadas, es la más abundante pero también se encuentran ejemplares de jaguarzo morisco (Cistus salviifolius), de flores blancas, y el jaguarzo negro (Cistus monspeliensis) cuyas flores empiezan a despuntar.

   The White Cistus (Cistus albidus), oddly enough with pink flowers, is the most common, but we can also find specimens of Moorish Cistus ( Cistus salviifolius), with white flowers, and Black Cistus, whose white flowers are barely starting to bloom.

JAGUARZO MORISCO
JAGUARZO NEGRO
   Hay que señalar que los nombres comunes de las jaras se solapan según regiones, por ejemplo, jara blanca se usa para casi cualquier variedad del género Cistus.

   It is remarkable that the common names for the different species of cistus tend to overlap: for instance, the name White Cistus is used to refer to almost any variety of the genus cistus.

   Es también el momento de la floración del espantalobos (Colutea arborescens). Su nombre se debe a que en verano el viento mueve las semillas dentro de las vainas, produciendo un sonido como de sonajero que supuestamente espantaba a lobos y zorras.

   It is also time for the Colutea Arborescens to bloom. In Spanish its common name Scarewolf comes from the fact that, according to popular belief, the summer breezes make the seeds move inside the pods, making it sound like a baby's rattle and thus scaring wolves and foxes away.
 
ESPANTALOBOS
 
   Una gran variedad de flores de bajo porte acompaña a las arbustivas anteriores:

   A great display of smaller flowers grow near the bushes mentioned above:

 ASFÓDELOS (Asphodelus ramosus)

 

ARVEJAS (Lathyrus clymenum)

MALVA (Lavatera cretica)

JACINTO SILVESTRE (Muscari neglectum)

CORONILLAS (Coronilla coronata)

SILENE CONICA

CALÉNDULA (Calendula arvensis)

GERANIO (Geranium pusillum)

LLETSÓ o LECHUGA DE LIEBRE (Sonchus asper)


   No hay que tener flores de colores para ser especial.

Bright-coloured flowers are not essential for being special.

EUFORBIA


CUCHARA DE PASTOR (Leuzea conifera)


LENTISCO (Pistacia lentiscus)

   Sin duda espectaculares y algo misteriosas resultan las plantas parásitas, firmemente unidas a las raíces de sus anfitrionas por órganos chupadores, como el abundante jopo o espárrago de lobo (Orobanche),

   No doubt, parasitic plants look spectacular and somewhat mysterious. They grow firmly attached to their host plants' roots by means of sucking organs. A common example is the orobanche.



las tapizantes barbas de capuchino (Cuscuta epithymum) parasitando pies de albaidas y jaras,

the ground-covering Pilgrim's Beard  (Cuscuta epithymum) parasitizes the Anthyllis cistus,




y la sorprendente floración de las Teticas de doncella o chupamieles (Cytinus hypocistis), comestible, de sabor dulce y, tal vez por eso, poco abundante. Parásita casi exclusiva de las jaras.

and the amazing blooming of the Cytinus Hypocistis (Maiden's tits). It is edible, sweet-flavoured and, maybe because of this, quite scarce. It only parasitizes the cistus genus.


 
   Las flores externas del rosetón son femeninas y, una semana después, son las primeras en abrirse. Las masculinas del interior tardarán un poco más.

   The outer flowers of each rosette are female and they are the first to open; the male ones in the centre will later.



¡Disfruta tu paseo!

Enjoy your walk!



4 comentarios:

  1. "Una cordera blanca que yo tenía
    con la flor de la jara se mantenía..."

    Asi reza una antigua canción española.
    No me extraña, la muy tuna sabía donde se acercaba.

    Preciosas fotografías, un deleite par la vista.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Ramona. Bonitos versos. La verdad que es difícil elegir entre todo lo que hemos visto en los paseos: El monte está precioso.

      Eliminar
  2. Casi nada que ver tiene la planta de esas jaras de flores blancas con las que abundan por la dehesa extremeña y de cuyos tallos, una vez secos, se saca el picón para los braseros (también llamados "copas") que mitigan el frío invernal en los cortijos. Sí las flores que también son blancas con unas manchas marrones alrededor del núcleo filamentoso de color anaranjado-amarillento.

    Las cabras se alimentan de los brotes y flores de dichas jaras y así la leche y el queso dan distinto sabor según lo avanzado de la primavera (when the flowers are in bloom) y de ahí el refrán pastoril que dice:

    ""El queso de abril para mí; el de mayo para el amo"

    ""De Extremadura hasta Huelva
    entre encinas y jarales
    voy entonando un fandango
    que del corazón me sale""

    Ya ves que la jara es protagonista de coplas y refranes por estas tierras...

    Gracias por estas preciosas vistas del Desert. En verano no está tan bonito...

    Saludos flamencos desde Cáceres.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a tí por tu comentario, por tus versos y refranes.
      Mientras nos documentábamos para la entrada vimos la preciosa jara extremeña de la que tenéis la suerte de disfrutar ya que aparece siempre relacionada con las encinas, no demasiado abundantes por esta zona tan cerca del mar. Sí, en verano el sol inclemente seca hasta la sesera :)

      Eliminar